外贸网站制作要注意的事项

外贸网站的制作是针对国外客户的。对于国内出口企业来说,需要花一定的精力建设外贸站,更好地开拓国外市场。一个优秀的外贸网站不仅需要网站的基础设施,更需要用户体验和营销功能。那么,关于…

外贸网站的制作是针对国外客户的。对于国内出口企业来说,需要花一定的精力建设外贸站,更好地开拓国外市场。一个优秀的外贸网站不仅需要网站的基础设施,更需要用户体验和营销功能。那么,关于外贸网站的制作,我们需要做哪些重点内容,需要防范哪些潜在的“雷区”?本网为您总结以下几点:网站制作1。网站语言字体和字号一些不规范的外贸网站的字体往往是直接按照中国人的思维方式“宋体”处理而不做修改。这是个错误。根据一个国际权威机构的说法,英语网站的标准字体不是Times New Roman,而应该是“Roman”字体。因此,许多外贸客户往往对一目了然的宋体文字感到不舒服和舒服。与此同时,我们还需要注意外贸网站英文字体的大小。对于中国人来说,10分左右的字体会感觉更小。但对一些欧美国家来说,他们的阅读习惯是一眼就能看到尽可能多的单词,这与我国大多数人的思维方式不同。网站开发2。网页的新窗口打开方法一些国内网站经常采用新窗口方法打开链接,而国外的英语网站习惯于使用当前的页面打开方法。因此,在考虑外贸站建设规划时,有必要牢记这一点,即顾客体验的需要。如果你仍然遵循新的窗口打开方法,你将习惯于英语用户。三。网站的总体建设风格首先,在建设风格方面,对比中外网站,可以发现国外网站的风格与中国网站完全不同。中文网站的结构比较复杂,色彩丰富多彩,而英文网站的总体结构非常简单明了,内容简单,色彩稍单一,品牌色彩是主体。在这里,我们可以简单的理解一下,外贸网站的结构和色彩主要体现的是一种简洁和大气,这是中国网站所没有和需要学习的。到

4网站语言编码在考虑建设外贸网站时,有必要明确外贸网站的语言编码。国际化语音编码为“UTF-8”或“ISO”系统编码,不是外贸建设站生产的外贸网站阅读器中文编码“gb2312”。语音编码问题将直接导致网站访问中的乱码。这种情况在中英文版本不同于同一个站点的公司网站中很常见。网站建设服务商直接翻译公司的中文版本,不需要将程序代码转换为英文版本。因此,对于正在考虑外贸建设网站的朋友来说,选择一家专业且经验丰富的网站建设公司尤为重要。网站制作5。语言翻译的专业性外贸网站的英文表达应该是外贸网站制作中非常重要的一点,因为这涉及到外国客户的个人体验,但在实际操作中,一些公司仍然没有考虑到这一点。有些人会随机找一个英语专业的人翻译,有些人用软件直接翻译。事实上,这是非常不专业的。网站语言不专业。从客户的角度看,国外客户可能不太理解,或者他们可能觉得不专业,导致专业客户流失。因此,外贸站建设中的语言翻译问题不容忽视。建站时要严谨,翻译,邀请国外客户有真实的体验和反应,从而完善车站建设方案。6图片的整体处理有时是分开的。当我们访问国内网站时,我们会有一个体验。这些图片色彩鲜艳,内容多样,甚至令人目不暇接。然而,当我们访问国外网站时,我们会发现国外网站的图片显得简单明了,颜色设置一般都是以浅色为主。为了满足国外客户的需求,我们还需要尊重国外客户的经验和习惯。在建立网站时,图片给人一种清晰、简洁、大方的体验。优化教程7。读者兼容性问题国内网站一般使用IE阅读器作为初始阅读器,但对于国外用户来说,英国和美国的网民中非IE阅读器的比例较高。对他们来说,更多的人将使用火狐(Firefox)阅读器,或许谷歌(Google)阅读器。但是,有时你会发现很多出口公司的英文网站在Firefox下搭建时会出现错位和变形,网站基本信息无法获取。这种情况说明,在建设外贸网站时要考虑读者的兼容性,不能单纯用国内的思维方式来建设国外网站。

作者: guangdongseo

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部